Writing Invoice Template

Free Localization Specialist Invoice Template

Invoice templates for localisation specialists billing software companies and global brands for content adaptation and cultural localisation.

Create Free Invoice View Pricing

What is a Localization Specialist invoice?

A localisation specialist invoice is issued by a professional translator and cultural adaptor to a software company, global brand, media company, or game publisher for the localisation of digital products, software interfaces, apps, websites, marketing materials, and multimedia content for specific target markets and cultures. Localisation goes beyond translation to adapt content culturally, technically, and linguistically for a target market. A localization specialist working on a UK market adaptation of a US product might adjust date formats, currencies, measurements, cultural references, and spelling conventions, not just translate the words. The localisation industry in the UK is supported by the Localisation Industry Standards Association (LISA, now subsumed into GALA) and uses industry-standard tools such as SDL Trados, memoQ, or Phrase (formerly Memsource). Translation memories and glossaries are key assets in professional localisation projects.

What to include on a Localization Specialist invoice

Common localization specialist invoice line items

Service Typical Rate Unit
Localisation (new words, per word) 0.12 word
TM leveraged (75-99% match, per word) 0.05 word
TM exact match (100%, per word) 0.02 word
Software UI localisation (per string) 1.5 string
Localisation QA and review (per hour) 60 hour
Terminology glossary development 500 glossary

How to invoice as a localization specialist

Localisation work is typically invoiced per word using a translation memory analysis report. Provide the client with the word count analysis showing new words, leveraged matches, and exact matches at their respective rates. For software and app localisation, pricing by string (individual translatable text unit) rather than word count may be more appropriate, as short strings (buttons, error messages) take disproportionate time relative to their word count. For large projects with multiple target languages, invoice per language as separate line items. This gives the client clear visibility of per-language costs and makes budget approval easier. For ongoing localisation programmes, establish a monthly retainer or per-project rate and invoice monthly. Translation memories grow in value over time and TM leverage benefits both you (faster production) and the client (reduced cost). Factor this into your pricing model.

Create your localization specialist invoice in minutes

Start free. No credit card required.

Get started free

Frequently asked questions

What is translation memory (TM) and how does it affect pricing?
A translation memory is a database of previously translated segments matched to their source. When new content contains segments identical or similar to previously translated content, the TM proposes these matches, reducing the translator's work. TM leverage is typically passed on to clients as a discount (full matches ~80% off, fuzzy matches 50-60% off new word rates).
What is the typical per-word rate for English-to-European language localisation?
Standard per-word rates for major European language pairs (English to French, German, Spanish, Italian) in the UK are typically £0.10 to £0.18 per word in 2026. Less common languages command £0.15 to £0.30+ per word. Technical and specialised content commands higher rates.
What is the difference between translation and localisation?
Translation converts text from one language to another. Localisation adapts the entire product or content experience for a target market, including translation but also cultural adaptation, format changes (date/time/currency), technical adaptation (character encoding, UI layout), and local legal/regulatory compliance.
What localisation tools do professionals use?
Industry-standard tools include SDL Trados Studio, memoQ, Phrase (Memsource), Wordfast, and XTM. Most professional localisation clients expect their suppliers to use compatible CAT (Computer-Assisted Translation) tools and to accept and return XLIFF, TMX, or XLIFF files.
Do localisation specialists need to charge VAT?
Yes, if annual taxable turnover exceeds £90,000. Established localisation professionals with software company clients can reach this threshold. Business clients can reclaim VAT. Note: services supplied to overseas clients may be outside the scope of UK VAT under B2B reverse charge rules — confirm with your accountant.
Can I use this template for free?
Yes. Tidybill's free plan lets you create up to 5 invoices per month at no cost, with no credit card required. You can use the Localization Specialist invoice template straight away after signing up.