Writing Contract Template

Free Translator Contract Template

Set clear terms before writing begins. Cover word count, revisions, copyright, and payment in one document.

Create Free Contract View Pricing

What is a Translator contract?

A translator contract is a written agreement that defines what will be written, the word count or deliverable format, the payment structure, who owns the content, and how revisions are handled. Writing contracts protect both the writer and the client: the writer knows exactly what is expected, and the client knows what they are paying for and who owns the output. This template is a starting point only and is not legal advice.

What to include in a Translator contract

Common translator contract line items

Service Typical Rate Unit
Standard Translation (per source word) £0.10 - £0.20 per word
Legal / Technical Translation (per source word) £0.15 - £0.30 per word
Certified Translation (per page) £50 - £120 per page
Proofreading / Editing Translated Text £0.03 - £0.07 per word
Website Localisation (per page) £50 - £200 per page
Rush Delivery Surcharge (same/next day) 30-50% surcharge

How to write a translator contract

Send a translator contract before starting any research or writing. Be specific about the deliverable: word count, topic, target audience, tone, and any references or sources to use. Agree the revision policy in advance: two rounds of consolidated feedback is standard; additional rounds are billed separately. Decide whether the client gets full copyright on delivery or a licence to publish. State whether your name will appear on the work and under what terms you can show it in your portfolio. Sign before work begins. This template is not legal advice: review with a solicitor before use.

Send your translator contract in minutes

Start free. No credit card required.

Get started free

This translator contract template is provided for informational purposes only. It is not legal advice. Tidybill does not guarantee that this template is suitable for any particular situation or enforceable in any particular jurisdiction. Before signing or relying on any contract, consult a qualified solicitor or attorney in your jurisdiction. Laws differ between countries and regions.

Frequently asked questions

Should the contract specify a governing law?
Yes. A governing law clause states which country's or state's law applies to the contract and which courts have jurisdiction if there is a dispute. For most freelance and small business contracts, this is the translator's home jurisdiction. Clients in other countries may push back, but it is generally in your interest to use your own jurisdiction. Without a governing law clause, both parties may disagree about which rules apply, making any dispute significantly more complicated and expensive to resolve.
What is a liability cap and should I include one?
A liability cap limits the total amount either party can claim from the other in the event of a dispute or loss. For example, a contract might cap the translator's liability to the total fees paid under that contract. Liability caps protect freelancers and small businesses from disproportionate claims. They are standard in professional service contracts. However, the specific wording matters greatly: overly broad or poorly worded caps may be unenforceable. This template is a starting point only and is not a substitute for qualified legal advice.
Do I really need a written contract, or is email enough?
Email exchanges can form a binding agreement in many jurisdictions, but they are far harder to rely on when a dispute arises. A written contract in a single document sets out the full scope, payment, IP ownership, and termination terms in one place. If anything is disputed, you point to one signed document rather than hunting through a thread. For any project above a few hundred pounds or dollars, a proper written contract is worth the time. This template provides a starting point, but it is not legal advice: have a solicitor review it before use for anything material.
What should the deposit be for a translator contract?
A common pattern is a deposit of 25 to 50 percent of the total project fee, paid before work begins. The deposit protects you against a client who disappears after you have invested time, and it signals that the client is serious. Some translators use a tiered structure: a deposit at signing, a milestone payment at 50 percent completion, and a final payment on delivery. For very large projects, three or four milestone payments spread the financial risk for both sides. Whatever you agree, write it clearly in the contract.
What happens if the client wants to change the scope mid-project?
Scope creep is one of the most common sources of disputes in translator work. Your contract should include a change-order clause that states any additions to the agreed scope must be documented in writing, priced separately, and approved by both parties before the additional work begins. Without this clause, clients may expect extra work at no cost. A short change-order form or email confirmation referencing the contract is sufficient. Good contracts make scope changes a process, not a battle.
Who owns the work once it is delivered?
Ownership of the final work depends on what your contract says. By default in most jurisdictions, the creator retains copyright until it is explicitly transferred. Most translators either transfer full copyright on final payment, retain ownership and licence the work to the client, or grant a limited licence (for example, use in one market or medium). Choose the arrangement that matches your business model and write it clearly. If you retain source files or raw materials, state that in the contract. This template is a starting point only: IP law varies by jurisdiction, so review with a solicitor before use.